Historical and philological journal
PUBLISHED SINCE 1958

ԼՈՒՅՍ Է ՏԵՍՆՈՒՄ 1958 ԹՎԱԿԱՆԻՑ
Историко-филологический журнал
ИЗДАЕТСЯ С 1958 ГОДА
  • Vano Yeghiazaryan - The probable promoter of the “History” by Aristakes Lastivertsi
    12 Pages | 258-270 | DOI: Doi:10.54503/0135-0536-2024.1-258 |

    Revceived on: 2024-01-24 | Reviewed on: 2024-01-29 | Accepted for printing on: 2024-03-22

    Published in: 2024 N 1 (225) / Discussions

    The “History” by Aristakes Lastiversi, like the “Histories” of his pre¬de-cessors and successors, had a promoter, since the presence of a patron-promoter was a stable and repeatable genre feature of historiographical prose. 2. In the “History”, the author’s sympathy was with the Bagratuni dynasty. 3. The translation of the expression «վասն որոյ պատմությունս է» – “who is this story about” – in the second chapter of the “History” is unconvincing, since the “History” of Aristakes does not tell about King Gagik I. 4. Taking into account the ancient Armenian semantic nuances of the word «վասն» (the main meaning: “about”), we prefer other translation options: “thanks to whom this story is”, “for whom this story is”, “through whom this story is”, “through whose mediation this story is”. In all these cases, King Gagik I Bagratuni could be considered the probable promoter of the “History”.

    KeywordsAristakes Lastivertsi genre characteristics translation of the text from ancient Armenian into modern Armenian the probable promoter King Gagik I.

    Download

  • Vano Yeghiazaryan - Proto-Archimandrite Zacharia Baghumyan, Kirakos Erznkatsi’s commentaries on St. Evagrius Ponticus’ Works
    5 Pages | 332-337 |

    Revceived on: 2023-06-21 | Reviewed on: 0001-01-01 | Accepted for printing on: 2023-11-29

    Published in: 2023 N 3 (224) / Reviews

    Download

  • Vano Yeghiazaryan - An unpublished love song by Hovhannes Tlkurantsi
    5 Pages | 163-168 | DOI: Doi:10.54503/0135-0536-2022.2-163 |

    Revceived on: 2022-01-05 | Reviewed on: 2022-01-12 | Accepted for printing on: 2022-05-02

    Published in: 2022 N 2 (220) / Literature

    The love song with the beginning of “Hogi zalm nazlu...”, preserved in the No 979 manuscript of the Matenadaran of the Vienna Mechitarist Congregation, belongs to Hovhannes Tlkurantsi, not only by the mentioning of Khev Hovhannes, but also for its poetic spirit close to Tlkurantsi’s poesy and for the religious exalted epilogues. Khev Hovhannes Tlkurantsi’s creation, to be published for the first time, is still in the form of a manuscript and may be considered a newly discovered love song.

    Keywordstlkurantsiology No 979 manuscript in the Matenadaran of the Vienna Mechitarist Congregation an unpublished love song.

    Download

  • Vano Yeghiazaryan - Yeghishe Charents’ perception of Kuchak and hayrens
    12 Pages | 229-241 | DOI: Doi:10.54503/0135-0536-2025.1-229 |

    Revceived on: 2024-05-31 | Reviewed on: 2024-07-01 | Accepted for printing on: 2025-03-27

    Published in: 2025 N 1 (228) / Discussions

    The line “There’s no brighter forehead than that of Narekatsi and Kuchak” in the poem “I Love My Sweet Armenia’s Sun Flavored Word”, published in 1922, was written by Yeghishe Charents at the time when Nahapet Kuchak’s original ashugh (minstrel) literary works were unknown to science, so it’s quite natural to assume that when speaking about Kuchak, Charents had in mind the hayrens (an old form of Armenian folk poetry). Meanwhile in the poem “In Praise of Grapes, Wine and Fine Art” written in 1932, the poet called the authors of hayrens “composers of village hayrens”.

    KeywordsKuchak hayrens Charents literary work perception.

    Download

  • Vano Yeghiazaryan - Albert Varazdat Musheghyan
    3 Pages | 298-301 | DOI: DOI: 10.54503/0135-0536-2025.3-298 |

    Revceived on: 0001-01-01 | Reviewed on: 0001-01-01 | Accepted for printing on: 0001-01-01

    Published in: 2025 N 3 (230) /

    Download